译名标准化易错列表

请注意!本页面为开放的合作页面。如果您在写作的过程中发现一个易错译名并想提醒其它作者的话,欢迎在下方表格中加入!不过较不常见的易错译名,例如溺尸写成“水鬼”、红石写成“雷石东”等可能会被管理员删除以留取精华,美化版面。


就如如何撰写一篇SCP-MC中提到的:

  • 译名标准化
    • 参见Minecraft Wiki上的这个页面
    • 不标准译名是严禁的!你不能把灾厄村民写成刌民,不能把苦力怕写成爬行者,不能把闪电苦力怕写成高压苦力怕!

此处列举一些常见的错误译名,供大家参考。其实你无需在全篇文档中遵循译名标准化,但是在正式语言中还是建议如此做,尤其是在SCP文档的特殊收容措施和描述中。
易错译名 标准译名 英文原名
岩浆 熔岩 Lava
爬行者 苦力怕 Creeper
雨林 / 热带雨林 丛林1 Jungle
刌民 灾厄村民 Illager
液块 / 液球 / 性活塞 液块 / 液球 / 性活塞 Slime Block / Slimeball / Sticky Piston
地狱 下界2 The Nether
牛奶桶 / 牛奶 奶桶/奶3 Milk Bucket/Milk
錾制石砖4 雕纹石砖 Chiseled Stone Bricks
炸药 TNT TNT
凋零5 / 凋零骷髅 / 凋零玫瑰 凋灵 / 凋灵骷髅6 / 凋灵玫瑰 Wither / Wither Skeleton / Wither Rose
buff / debuff 状态效果 Status Effect
充能铁轨 动力铁轨7 Powered Rail
指令 / 指令方块 命令 / 命令方块 Command / Command Block
斜杠/作为或/使用 中间 / 应该 / 加空格 Slash




FAQ

Q:如果写作环境是在旧版Minecraft中并且有与当今译名标准化不一样的译名,我需要遵守译名标准化吗?
A:这取决于文档的撰写时间。

  • 如果文档在旧版撰写,那么您可以把这个当作文档特色,当然要在您在文章明确表示时间点的情况下。
  • 如果文章在现今时间撰写,那么本人的建议是:
    • 如果与现在版本的MC中的同类指代概念差别较小,则建议使用译名标准化,您还是需要把“爬行者”写作为“苦力怕”。
    • 如果与现今版本的MC差别较大可用旧称,并建议附加脚注以说明。
除非特别注明,本页内容采用以下授权方式: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License